مقدمة المترجم نائل الطوخى لرواية "تشحلة وحزقيل" لألموج بيهار بالعبرية وبالعربية / הקדמת המתרגם נאאל אלטוח'י לתרגום לערבית של הרומן "צ'חלה וחזקל", בעברית ובערבית

על התרגום החדש לערבית לספרו של אלמוג בהר

אלמוג בהר

הקדמתו של נאאל אלטוח'י לתרגומו לרומן שלי, "צ'חלה וחזקל", שראה אור בחודש ינואר במצרים בהוצאת "אלכותוב ח'אן" – את ההקדמה תרגם מערבית לעברית תאמר מסאלחה, והיא פורסמה היום באתר שיחה מקומית

ובשבילי זאת הקדמה מרגשת בין השאר בגלל שהיא מספרת על סוג הערבית שנאאל אלטוח'י חיפש כדי לייצג את סוג העברית בספר המקורי, וכך כמו שאני חיפשתי בתוך העברית את העברית המסויימת שתספר את הסיפור שלנו, שתזכור את הערבית-היהודית-הבגדאדית ואת הארמית, את המדרש ואת הרחוב, את היידיש ואת השתיקה, נאאל אלטוח'י חיפש את הערבית המסויימת – דרך בתרגום הביירותי של המקרא, דרך התרגומים שלו לשורות מן הפיוט והמדרש, דרך המקומות שבהם השתמש במושגים איסלאמיים קרובים כדי לתרגם את המושגים היהודיים (כפי שעשו ר' סעדיה גאון ורבנו בחיי ור' אברהם בן הרמב"ם ואחרים), עם הבחירה שלו לנקד קטעים מסויימים כדי לייצג את היותם שאובים מהמקורות היהודיים, דרך הבחירה שלו להשאיר את הערבית-היהודית-הבגדאדית בכתיב שלה, הלא תקני ביחס לערבית הספרותית…

View original post 2,294 מילים נוספות

מודעות פרסומת

אודות Mati Shemoelof

משורר, עורך וסופר. A Writer
פוסט זה פורסם בקטגוריה Uncategorized. אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s